В процессе работы над текстом важно правильно интерпретировать информацию и изложить ее в соответствии с лексическими нормами, терминологией конкретного языка, нормативно-правовыми актами другой страны. Качественный юридический перевод должен обеспечивать участникам…
Автор: admin
Перевод договоров
Перевод текста должен быть точным и достоверным, независимо от того перевод трудового договора это или какого-либо соглашения между компаниями. Помимо этого любой перевод должен быть в меру «прозрачным». То есть,…
Технический перевод
При упрощенном толковании под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Техническим переводом является также перевод документации и материалов с научно-технической направленностью. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование,…
Устные переводы
Устный синхронный перевод предназначен для выполнения без специальных пауз. Для него необходима кабинка, звуковая система, микрофоны и наушники. За исключением ситуаций, когда перевод предназначается конкретному человеку. В данном случае переводчик…
Медицинский перевод
Медицинский перевод – очень узко специализированная область переводческой деятельности, и поэтому выполнять такие переводы должны только подготовленные к подобной работе специалисты. Зачастую такими переводчиками являются люди, имеющие помимо лингвистического еще…
Нотариальный перевод
Нотариальное действие – свидетельствование идентичности подлинника документа и его копии, предъявленных нотариусу. Нотариус не удостоверяет фактов изложенных в документе, а только подтверждает соответствие текста и реквизитов. Юридическая сила нотариальных копий…