By in

Юридическим лицам

В процессе работы над текстом важно правильно интерпретировать информацию и изложить ее в соответствии с лексическими нормами, терминологией конкретного языка, нормативно-правовыми актами другой страны. Качественный юридический перевод должен обеспечивать участникам…

By in

Перевод договоров

Перевод текста должен быть точным и достоверным, независимо от того перевод трудового договора это или какого-либо соглашения между компаниями. Помимо этого любой перевод должен быть в меру «прозрачным». То есть,…

By in

Технический перевод

При упрощенном толковании под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Техническим переводом является также перевод документации и материалов с научно-технической направленностью. Примерами такого материала являются техническая документация на машиностроительное оборудование,…

By in

Устные переводы

Устный синхронный перевод предназначен для выполнения без специальных пауз. Для него необходима кабинка, звуковая система, микрофоны и наушники. За исключением ситуаций, когда перевод предназначается конкретному человеку. В данном случае переводчик…

By in

Медицинский перевод

Медицинский перевод – очень узко специализированная область переводческой деятельности, и поэтому выполнять такие переводы должны только подготовленные к подобной работе специалисты. Зачастую такими переводчиками являются люди, имеющие помимо лингвистического еще…

By in

Нотариальный перевод

Нотариальное действие – свидетельствование идентичности подлинника документа и его копии, предъявленных нотариусу. Нотариус не удостоверяет фактов изложенных в документе, а только подтверждает соответствие текста и реквизитов. Юридическая сила нотариальных копий…